No mundo acadêmico, as normas da ABNT (Associação Brasileira de Normas Técnicas) são fundamentais para garantir a padronização e credibilidade das referências bibliográficas. Um ponto que gera dúvidas é como citar uma obra traduzida – especialmente quando precisamos citar a versão em português de uma obra originalmente em outro idioma. Neste post, vamos explicar, com exemplos, como realizar uma citação correta de uma obra traduzida segundo as normas ABNT.
1. Estrutura Básica da Citação de Obras Traduzidas
Para citar uma obra traduzida, você deve incluir os dados do autor original, o título traduzido, o nome do tradutor, e os dados de publicação da versão traduzida. A ordem geral fica assim:
- AUTOR(ES) DA OBRA ORIGINAL. Título traduzido da obra. Traduzido por Nome do Tradutor. Local de publicação: Editora, ano de publicação.
Essa estrutura destaca a tradução, permitindo que o leitor saiba que a obra foi originalmente publicada em outro idioma. A seguir, veja exemplos detalhados para cada caso.
2. Exemplo de Citação para Livros Traduzidos
Imagine que você está usando a versão traduzida de um livro em seu trabalho. Veja como ficaria a citação:
Exemplo:
- LEWIS, C. S. Os quatro amores. Traduzido por Wilma B. L. Braga. São Paulo: Martins Fontes, 2001.
Neste exemplo, “C. S. Lewis” é o autor original, Os quatro amores é o título em português, e “Wilma B. L. Braga” é a tradutora. A cidade e a editora correspondem à edição brasileira.
3. Adicionando o Título Original (Opcional)
Caso queira deixar o título original da obra visível, você pode incluí-lo entre colchetes após o título em português:
Exemplo:
- LEWIS, C. S. Os quatro amores [The Four Loves]. Traduzido por Wilma B. L. Braga. São Paulo: Martins Fontes, 2001.
Essa abordagem é interessante para trabalhos em que o título original possa ajudar o leitor a identificar melhor a obra.
4. Citação de Capítulo de Livro Traduzido
Para livros que são coletâneas, ou seja, compostos de capítulos de diferentes autores, você pode citar apenas o capítulo utilizado. Para isso, inclua o autor do capítulo, seguido do título do capítulo, e a obra traduzida completa com o nome do organizador (se houver):
Exemplo:
- KERNIS, M. H. Autoestima autêntica. In: BAUMEISTER, R. F. (Org.). Psicologia social e desenvolvimento. Traduzido por Laura Teixeira. Porto Alegre: Artmed, 2003. p. 23-45.
Aqui, “M. H. Kernis” é o autor do capítulo, e “R. F. Baumeister” é o organizador do livro.
5. Citação de Artigos Acadêmicos Traduzidos
Se você está utilizando um artigo acadêmico traduzido, o formato é semelhante:
Exemplo:
- FOUCAULT, M. O que é um autor?. Traduzido por José Augusto. Revista Brasileira de Ciências Sociais, São Paulo, v. 10, n. 1, p. 5-15, 2000.
Neste exemplo, “Foucault” é o autor original, e José Augusto é o tradutor. As informações da revista são dispostas conforme o padrão para artigos.
6. Citações no Texto
Ao citar uma obra traduzida no texto, faça a referência direta ao autor original, indicando a página. Por exemplo:
- Segundo Lewis (2001, p. 22), o amor pode ser entendido de quatro maneiras…
Caso esteja fazendo uma citação indireta, basta incluir o sobrenome do autor e o ano da publicação da tradução.
Dicas Finais para Referências de Obras Traduzidas
- Identifique o tradutor: Sempre inclua o nome do tradutor na citação para que fique claro que a obra é uma tradução.
- Use o título em português: No Brasil, adotar o título traduzido é obrigatório, mas incluir o título original pode ser útil, especialmente em obras muito conhecidas.
- Verifique a cidade e a editora: Certifique-se de que está usando os dados de publicação da versão em português, não da versão original.
Seguir essas dicas e exemplos garantirá que suas referências estejam de acordo com as normas ABNT e evite problemas de padronização. Isso é essencial para a credibilidade e a consistência do seu trabalho acadêmico.
Citando obra traduzida no FastFormat
Se você estiver utilizando o FastFormat para fazer seu trabalho, basta adicionar a informação de tradução no campo “Tradutor” e a citação será formatada automaticamente, como no exemplo com informações fictícias abaixo: